难寻资讯网 » 数码 » 正文

手机可以赚钱的软件app

2017-08-08 综合媒体

《爱上我的iPhone:苹果手机玩全攻略(附2张光盘)》内容丰富,讲述精当,精编了论坛中多年积累的使用技巧,读者即使简单地浏览,也会受益良多。通过阅读《爱上我的iPhone:苹果手机玩全攻略(附2张光盘)》,iPhone既能成为读者时尚的装饰品,又能成为看影片、听音乐、无线上网、玩游戏、运用软件的好伴侣。 《爱上我的iPhone:苹果手机玩全攻略(附2张光盘)》适合于拥有和希望拥有iPhone的用户阅读。 这是一本由优秀的iPhone玩家社区威锋网(WeiPhone.com)精心编写的全面介绍苹果公司iPhone手机玩法的攻略。 全书重点讲解了目前全球手机市场上的独具风格的iPhone,分4个大部分共10章:第1部分,主要介绍iPhone基本的功能和使用,以及一些与日常使用息息相关的操作方法;第2部分,以个性DIY为主,并附带了众多人气软件介绍,目的是让iPhone更好玩;第3部分,主要介绍人气较高的iPhone周边和配件;第4部分,通过具体的案例和FAQ,解决用户常见的小问题。

中文夹杂外文字母:好事,坏事?

我们不妨先来看下面这一句话:

“我们今天到小明家玩了,他家有Wi-Fi,我们玩得好High!小明刚买了一个全新的iPhone手机,真Cool!”

短短一句话,居然有4个外文字母!这样的话从年轻人嘴里说出来可能显得非常时尚、洋气,貌似很有品位,但让语言学家看来,这对中文的纯洁性绝对是个灾难。

其实,我们稍微分析一下就可以发现,上面4个英文词都可以翻译成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母缩写,翻译成汉语是“无线上网”的意思,High在中文里是“很高兴、快活、很尽兴”的意思,IPhone就是苹果手机,Cool可以翻译成“很棒、很好”的意思,也可以直接说成“酷”。

于是乎,上面那句话可以改成:

“我们今天到小明家玩了,他家能无线上网,我们玩得好高兴!小明刚买了一个全新的苹果手机,真酷!”

由此可见,那些“溜”进中文里的绝大多数外语词都是可以译成汉语的,如NBA(全称为National Basketball Association),原来中央电视台一直是直接使用这一外文简称,但后来改为了“美国职业篮球联赛”,简称“美职篮”。现在人们动不动就说:从网上下载一个APP。其实APP是英文Application的简称,翻译成中文是“应用程序、应用软件”的意思。既然这些外语词完全都有相对应的中文翻译,为什么我们在说话或写文章的时候不使用中文词而非要使用外语词呢?

为了维护中文的纯洁性,人民日报海外版曾多次发表文章,呼吁人们重视这一问题。在此,我们不妨再次学习一下人民日报海外版在2014年5月5日刊发的一篇文章,相信会是大有裨益的。文章的最后一段尤其值得我们深思、学习和借鉴。

附: 字母溜进汉语,谁之过?

本报记者 刘 菲

《 人民日报海外版 》 2014年05月05日

现在,我们在翻看报纸、杂志及电子读物,收听广播,收看电视时,碰到了越来越多的中英文夹杂现象,而大多数国人对此熟视无睹。一些语言文字工作者曾对此发出警告。近日,人民日报发表了《外来语滥用,不行!》、《“零翻译”何以大行其道》等文章,抨击这种不规范使用汉语的现象,也引发了网友和相关专业人士的关注。

面对中英文夹杂需警醒

不知从什么时候开始,一批英语单词悄然潜入了汉语。这种现象不仅影响了汉语的整体美,也影响了人们对汉语的使用,还给学习汉语的外国人造成了困惑。且不说贫困地区、边远山区和少数民族地区的广大民众,即使是城市里受过高等教育的群体,若不从事相关工作,也很难明白夹杂大量英语词汇或缩写的文章的意思。

几年前,人民日报高级记者傅振国在工作中发现了中英文夹杂的现象,并进行了深入调查研究。他认为,目前的中英文夹

热点信息